|
テーマ「それはいわゆる俺俺詐欺です。」
「あの喫茶店はいわゆるメイド喫茶と言う奴です」 「彼の仕事はいわゆるアフィリエイターです」 「今のがいわゆるワン切りです。」
「いわゆる」と言う表現はとても日本語では良く使いますが、 これを日本語で言うとどのように表現するのでしょう?
「いわゆる」=「〜と呼ばれているもの」と解釈し、 通訳さんなどは
what is called 〜(〜と呼ばれているもの) とか、 what we call
〜(私達が〜と呼んでいるもの) と言う訳し方をします。
「俺俺詐欺」は日本の造語なので、「Ore-Ore fraud」 とでも訳しておきましょう(^-^)。
-------------------------------------- It is what is called an Ore-Ore
fraud. (イティズ ホワッティズコールド アン オレオレ フロード) It is what we call an Ore-Ore
fraud. (イティズ ホワッ ウィコール アン オレオレ
フロード) --------------------------------------
上下どちらも同じです。 要は、いつも使っている文に「what is
called」を挿入すれば いいだけなので、使用している文法はやや中級なれど、 初級者でも十分使いこなせるフレーズだと思いますよ?
ではまた明日。 See you tomorrow〜(^-^)/"
|