|
テーマ「このコピー機は動きません。」
コピー機…紙詰まりとか起こすとストレスですよね〜(-_-;) 何でヨリによって俺の時に壊れるんだ!?って・・・。
「このコピー機で20枚以上一度にコピーしないで下さい」
とか張り紙してあった時もあって、買い換えるとか リースするとか何とかしろってーの! 数百枚コピーするのにずっとコピー機の脇で世話しなきゃ いけないんですよ? みんなの残業賃払った上に作業効率落とすくらいなら 絶対そっちの方が利口だと思ったりするものです。
さて、今日のテーマは
「このコピー機は動きません。」
です。問題は「動く」なのですが、これは日本語の表現? ストレートに訳して
This photocopier doesn't move.
では直訳過ぎ。100%間違いとは言いませんが、機械が 動く時は決まった動詞があります。
と言う訳で一番スマートな言い方は… -------------------------------------- This
photocopier doesn't work. (ディス フォロコピアー ダズン
ワーク) --------------------------------------
で、"work"が一番英語らしい言い方です。 「ちゃんと動かない」と言いたいなら
This photocopier doesn't work properly.
とproperly(きちんと、正しく)を加えます。 パソコンでも、ビデオでも、機械が壊れたらいつでも 使う表現なのでチェックしておきましょう。 ではまた明日。
See you tomorrow〜(^-^)/"
|